Stephanus(i)
63 ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου
Tregelles(i)
63 ὁ δὲ Ἰησοῦς, ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
Nestle(i)
63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i)
63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
f35(i)
63 ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου
Vulgate(i)
63 Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Clementine_Vulgate(i)
63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.
WestSaxon990(i)
63 Se hælend suwode; Þa se ealdor þæra sacerda cwæð; Ic halsige þe ðurh þone lyfiendan god. þt ðu secge us gyf þu sy crist godes sunu;
WestSaxon1175(i)
63 Se hælend swigede. Þa. se ealdor þare sacerda cwæð. Ic hælsige þe þurh þanne lifiende god þæt þu segge us gyf þu ert crist godes sune.
Wycliffe(i)
63 But Jhesus was stille. And the prince of prestis seide to hym, Y coniure thee bi lyuynge God, that thou seie to vs, if thou art Crist, the sone of God.
Tyndale(i)
63 But Iesus helde his peace: And the chefe Preeste answered and sayd to him: I charge the in the name of the lyvinge God that thou tell vs whether thou be Christ the sonne of God.
Coverdale(i)
63 Neuertheles Iesus helde his tonge. And the hye prest answered, and sayde vnto him: I charge the by ye lyuynge God, that thou tell us, yf thou be Christ the sonne of God.
MSTC(i)
63 But Jesus held his peace. And the chief priest answered, and said to him, "I charge thee in the name of the living God, that thou tell us whether thou be Christ the son of God."
Matthew(i)
63 But Iesus held hys peace: And the chief Priest answered and sayed to hym: I charge the in the name of the liuynge God, that thou tell vs whyther thou be Christ the sonne of God.
Great(i)
63 But Iesus helde hys peace. And the chefe preste answered and sayde vnto him: I charge the by the lyuinge God, that thou tell vs, whether thou be Christ the sonne of God.
Geneva(i)
63 But Iesus helde his peace. Then the chiefe Priest answered, and saide to him, I charge thee sweare vnto vs by the liuing God, to tell vs, If thou be that Christ the Sonne of God, or no.
Bishops(i)
63 But Iesus helde his peace. And the chiefe priest aunswered, and sayde vnto hym: I charge thee by the liuing God, that thou tel vs, whether thou be Christ the sonne of God
DouayRheims(i)
63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
KJV(i)
63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
KJV_Cambridge(i)
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
Mace(i)
63 but Jesus made no reply. and the high priest said to him, I conjure thee by the living God, to tell us, are you the Christ the son of God?
Whiston(i)
63 But Jesus held his peace. The high priest therefore answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us, whether thou be the Christ, the Son of God.
Wesley(i)
63 But Jesus held his peace. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God, to tell us, if thou art the Christ, the Son of God?
Worsley(i)
63 Then the high priest said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us, if thou be the Christ, the Son of God.
Haweis(i)
63 But Jesus was silent. And the high-priest addressing him, said, I adjure thee, by the living God, that thou tell us, if thou art the Messiah, the Son of God.
Thomson(i)
63 But Jesus was silent. Then the chief priest addressing him, said, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the son of God.
Webster(i)
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ the Son of God.
Living_Oracles(i)
63 Jesus remaining silent, he added, On the part of the living God, I adjure you to tell us, whether you be the Messiah, the Son of God?
Etheridge(i)
63 But Jeshu was silent. And the chief of the priests answered and said to him, I swear thee, by Aloha the Living, that thou declare to us whether thou be the Meshicha, the Son of Aloha?
Murdock(i)
63 And Jesus was silent. And the high priest answered, and said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Messiah, the Son of God.
Sawyer(i)
63 But Jesus was silent. And the chief priest answering, said to him, I adjure you, by the living God, to tell me if you are the Christ, the Son of God.
Diaglott(i)
63 The but Jesus was silent. And answering the high-priest said to him: I adjure thee by the God of the living, that to us thou tell, if thou art the Anointed, the son of the God.
ABU(i)
63 But Jesus was silent. And the high priest answering said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
Anderson(i)
63 But Jesus remained silent. And the chief priest answered and said to him: I adjure you, by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God?
Noyes(i)
63 But Jesus was silent. And the highpriest answering said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
YLT(i)
63 and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ—the Son of God.'
JuliaSmith(i)
63 But Jesus was silent. And the chief priest having answered, said to him, I cause thee to swear by the living God, that thou tell us, if thou art Christ, the Son of God.
Darby(i)
63 But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
ERV(i)
63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
ASV(i)
63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
JPS_ASV_Byz(i)
63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
Rotherham(i)
63 But, Jesus, was silent. And, the High–priest, said unto him: I put thee on oath, by the Living God, that, to us, thou say––Whether, thou, art the Christ, the Son of God.
Twentieth_Century(i)
63 But Jesus remained silent. On this the High Priest said to him: "I adjure you, by the Living God, to tell us whether you are the Christ, the Son of God."
Godbey(i)
63 And Jesus was silent; and the high priest responding said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou art the Christ, the Son of God.
WNT(i)
63 Jesus however remained silent. Again the High Priest addressed Him. "In the name of the ever-living God," he said, "I now put you on your oath. Tell us whether you are the Christ, the Son of God."
Worrell(i)
63 But Jesus was silent. And the high priest said to Him, "I adjure Thee by the living God, that Thou tell us whether Thou art the Christ, the Son of God"
Moffatt(i)
63 Jesus said nothing. Then the high priest addressed him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God!"
Goodspeed(i)
63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I charge you, on your oath, by the living God, tell us whether you are the Christ, the son of God."
Riverside(i)
63 But Jesus kept silence. The High Priest said to him, "I adjure you by the living God to tell us whether you are the Christ, the Son of God."
MNT(i)
63 But Jesus kept silence. Again the high priest addressed him, "I adjure you by the Living God, tell us if you are the Christ, the Son of God!"
Lamsa(i)
63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God?
CLV(i)
63 Yet Jesus was silent. And, answering, the chief priest said to Him, "I exorcise you by the living God that you may tell us if you are the Christ, the Son of God."
Williams(i)
63 But Jesus kept silent. So the high priest said to Him, "I charge you, on your oath, in the name of the living God, tell us whether you are the Christ, the Son of God."
BBE(i)
63 But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God.
MKJV(i)
63 But Jesus was silent. And the high priest answered and said to Him, I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.
LITV(i)
63 But Jesus kept silent. And answering, the high priest said to Him, I adjure you by the living God that you tell us if you are the Christ, the Son of God.
ECB(i)
63 - but Yah Shua hushes. And the archpriest answers him, saying, I exorcise you by the living Elohim, to say to us whether you be the Messiah, the Son of Elohim.
AUV(i)
63 But Jesus did not say anything. So, the head priest said to Him, “I command you
[to swear] by the living God,
[and] to tell us if you are the Christ
[i.e., God’s specially chosen one], the Son of God!”
ACV(i)
63 But Jesus was silent. And having responded, the high priest said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou are the Christ, the Son of God.
Common(i)
63 But Jesus remained silent. And the high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: tell us if you are the Christ, the Son of God."
WEB(i)
63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
NHEB(i)
63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
AKJV(i)
63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God.
KJC(i)
63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God.
KJ2000(i)
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God.
UKJV(i)
63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God.
RKJNT(i)
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I charge you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.
TKJU(i)
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to Him, "I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God."
RYLT(i)
63 And Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, 'I adjure you, by the living God, that you may say to us, if you are the Christ -- the Son of God.'
EJ2000(i)
63 But Jesus remained silent. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
CAB(i)
63 But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I adjure You by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!"
WPNT(i)
63 But Jesus kept silent. So reacting the high priest said to Him, “I put you under oath by the Living God so that you tell us if you are the Messiah, the Son of God!”
JMNT(i)
63 Yet Jesus continued silent. And so the high (ruling; ranking)
priest said to Him, "I now bind you to speak out an oath in accord with the living God (or: Down from the living God, I am now exorcising you; or: I now bind you by oath in correspondence with the living God)
that you should say to us if you, yourself, are the Christ (the Anointed one; = the Messiah)
– God's son (= the one having the same relationship to God and to the people as did Israel as a nation, or Israel's king)?
"
NSB(i)
63 Jesus said nothing. The high priest said to him: »I put you on oath, by the living God, that you will tell us if you are the Christ, the Son of God.«
ISV(i)
63 But Jesus was silent. Then the high priest told him, “I command you by the living God to tell us if you are the Messiah, the Son of God!”
LEB(i)
63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I put you under oath by the living God, that you tell us if you are the Christ, the Son of God!"
BGB(i)
63 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ “Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.”
BIB(i)
63 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) ἐσιώπα (was silent). Καὶ (And) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Ἐξορκίζω (I adjure) σε (you) κατὰ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God) τοῦ (the) ζῶντος (living), ἵνα (that) ἡμῖν (us) εἴπῃς (You tell) εἰ (if) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).”
BLB(i)
63 But Jesus was silent. And the high priest said to Him, “I adjure you by the living God, that You tell us if You are the Christ, the Son of God.”
BSB(i)
63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.”
MSB(i)
63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.”
MLV(i)
63 But Jesus was silent. And the high-priest answered and said to him, I implore you by the living God, in order that you should tell us if you are the Christ, the Son of God?
VIN(i)
63 But Jesus remained silent. And the high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: tell us if you are the Christ, the Son of God."
Luther1545(i)
63 Aber Jesus schwieg stille. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes.
Luther1912(i)
63 Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.
ELB1871(i)
63 Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes!
ELB1905(i)
63 Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes!
DSV(i)
63 Doch Jezus zweeg stil. En de hogepriester, antwoordende, zeide tot Hem: Ik bezweer U bij den levenden God, dat Gij ons zegt, of Gij zijt de Christus, de Zoon van God?
DarbyFR(i)
63 Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Martin(i)
63 Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Segond(i)
63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
SE(i)
63 Mas Jesús callaba. Respondiendo el sumo sacerdote, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios.
ReinaValera(i)
63 Mas Jesús callaba. Respondiendo el pontífice, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios.
JBS(i)
63 Mas Jesús callaba. Respondiendo el sumo sacerdote, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios.
Albanian(i)
63 Por Jezusi rrinte në heshtje. Dhe kryeprifti vazhdoi duke thënë: ''Unë po të përbej për Perëndinë e gjallë të na thuash në se ti je Krishti, Biri i Perëndisë''.
RST(i)
63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
Peshitta(i)
63 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܥܢܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܚܝܐ ܕܬܐܡܪ ܠܢ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
63 واما يسوع فكان ساكتا. فاجاب رئيس الكهنة وقال له استحلفك بالله الحي ان تقول لنا هل انت المسيح ابن الله.
Amharic(i)
63 ኢየሱስ ግን ዝም አለ። ሊቀ ካህናቱም። አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ክርስቶስ የሆንህ እንደ ሆነ እንድትነግረን በሕያው እግዚአብሔር አምልሃለሁ አለው።
Armenian(i)
63 Յիսուս լուռ կեցաւ: Ուստի քահանայապետը ըսաւ անոր. «Ապրո՛ղ Աստուծմով կ՚երդմնեցնեմ քեզ, որ ըսես մեզի թէ դո՞ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին»:
ArmenianEastern(i)
63 Եւ Յիսուս լուռ էր մնում: Քահանայապետը խօսեց եւ նրան ասաց. «Երդուեցնում եմ քեզ կենդանի Աստուծով, որ մեզ ասես, թէ դո՞ւ ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին»:
Breton(i)
63 Met Jezuz a davas. Ar beleg-meur a lavaras dezhañ: Da bediñ a ran, en anv an Doue bev, da lavarout deomp mar dout ar C'hrist, Mab Doue.
Basque(i)
63 Eta Iesus ichilic cegoen. Orduan ihardesten duela Sacrificadore subiranoac diotsa, Adiuratzen aut Iainco viciaren partez, erran dieçaguán, eya hi aicenez Christ Iaincoaren Semea.
Bulgarian(i)
63 Но Иисус мълчеше. Първосвещеникът Му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш Ти ли си Христос, Божият Син?
Croatian(i)
63 Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: "Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?"
BKR(i)
63 Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl k němu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží?
Danish(i)
63 Men Jesus taug. Og den Ypperstepræst svarede og sagde til ham: jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er den Christus, den levende Guds Søn.
CUV(i)
63 耶 穌 卻 不 言 語 。 大 祭 司 對 他 說 : 我 指 著 永 生 神 叫 你 起 誓 告 訴 我 們 , 你 是 神 的 兒 子 基 督 不 是 ?
CUVS(i)
63 耶 稣 却 不 言 语 。 大 祭 司 对 他 说 : 我 指 着 永 生 神 叫 你 起 誓 告 诉 我 们 , 你 是 神 的 儿 子 基 督 不 是 ?
Esperanto(i)
63 Sed Jesuo silentadis. Kaj la cxefpastro diris al li:Mi jxurligas vin per Dio la vivanta, ke vi diru al ni, cxu vi estas la Kristo, la Filo de Dio.
Estonian(i)
63 Sa meile ütled, kas Sina oled Kristus, Jumala Poeg?"
Finnish(i)
63 Mutta Jesus oli ääneti. Ja pappein päämies vastasi ja sanoi hänelle: minä vannotan sinua elävän Jumalan kautta, ettäs sanot meille, jos olet Kristus, Jumalan Poika.
FinnishPR(i)
63 Mutta Jeesus oli vaiti. Niin ylimmäinen pappi sanoi hänelle: "Minä vannotan sinua elävän Jumalan kautta, että sanot meille, oletko sinä Kristus, Jumalan Poika".
Georgian(i)
63 ხოლო იესუ დუმნა. მაშინ მღდელთ-მოძღუარმან მან ჰრქუა მას: გაფუცებ შენ ღმრთისა ცხოველისა, რაჲთა მითხრა ჩუენ, უკუეთუ შენ ხარ ქრისტე, ძე ღმრთისაჲ?
Haitian(i)
63 Jezi pa louvri bouch li. Granprèt la di l' ankò: Nan non Bondye vivan an, m'ap mande ou pou di nou verite a: Eske se ou ki Kris la, Pitit Bondye a?
Hungarian(i)
63 Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a fõpap, monda néki: Az élõ Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia?
Indonesian(i)
63 Tetapi Yesus diam saja. Sekali lagi imam agung berkata kepada-Nya, "Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami apakah Engkau Raja Penyelamat, Anak Allah?"
Italian(i)
63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò, e gli disse: Io ti scongiuro per l’Iddio vivente, che tu ci dica se tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio.
ItalianRiveduta(i)
63 E il sommo sacerdote gli disse: Ti scongiuro per l’Iddio vivente a dirci se tu se’ il Cristo, il Figliuol di Dio.
Japanese(i)
63 されどイエス默し居給ひたれば、大祭司いふ『われ汝に命ず、活ける神に誓ひて我らに告げよ、汝はキリスト、神の子なるか』
Kabyle(i)
63 Sidna Ɛisa yessusem. Dɣa ameqqran n lmuqedmin yenna-yas : Wekkleɣ-ak Sidi Ṛebbi yeddren, m'ur aɣ-d-tenniḍ ma d kečč i d Lmasiḥ, Mmi-s n Sidi Ṛebbi!
Korean(i)
63 예수께서 잠잠하시거늘 대제사장이 가로되 `내가 너로 살아 계신 하나님께 맹세하게 하노니 네가 하나님의 아들 그리스도인지 우리에게 말하라'
Latvian(i)
63 Bet Jēzus klusēja. Un augstais priesteris sacīja Viņam: Es zvērinu Tevi pie dzīvā Dieva, lai Tu mums sacītu, vai Tu esi Kristus, Dieva Dēls?
Lithuanian(i)
63 Bet Jėzus tylėjo. Tuomet vyriausiasis kunigas Jam tarė: “Prisaikdinu Tave gyvuoju Dievu, kad mums pasakytum, ar Tu esi Kristus, Dievo Sūnus?!”
PBG(i)
63 Lecz Jezus milczał. A odpowiadając najwyższy kapłan rzekł: Poprzysięgam cię przez Boga żywego, abyś nam powiedział, jeźliś ty jest Chrystus, on Syn Boży?
Portuguese(i)
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
ManxGaelic(i)
63 Agh va Yeesey ny-host. As dreggyr yn ard-saggyrt as dooyrt eh rish, Ta mee cur currym ort liorish y Jee bio, oo dy insh dooin, nee oo yn Creest mac Yee?
Norwegian(i)
63 Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
Romanian(i)
63 Isus tăcea. Şi marele preot a luat cuvîntul şi I -a zis:,,Te jur, pe Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i)
63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, чи Христос Ти, Син Божий?
UkrainianNT(i)
63 Ісус же мовчав. І, озвавшись архиєрей, каже до Него: Заклинаю Тебе Богом живим, щоб сказав нам, чи Ти єси Христос, Син Божий?
SBL Greek NT Apparatus
63 καὶ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP